Boku no Kokoro no Yabai Yatsu Doblaje castellano

1
809

Voces de Kyoutaro Ichikawa y Anna Yamada | Boku no Kokoro no Yabai Yatsu (The Dangers in My Heart) (Peligros en mi corazón) | Doblaje castellano

Pelea constante de doblajes:

El doblaje latino y el doblaje español presentan diferencias notables debido a las variaciones culturales y lingüísticas entre América Latina y España. En el doblaje latino, se emplea un español neutro, evitando regionalismos para que sea entendible en todos los países de habla hispana. Esto crea una versión homogénea apta para una audiencia diversa. En cambio, el doblaje español utiliza expresiones y modismos propios de España, lo que puede resultar menos familiar para los latinoamericanos. Además, las voces y el estilo de actuación también varían, reflejando las distintas tradiciones teatrales y cinematográficas de cada región.

1 COMENTARIO

  1. Lo único malo que le veo a ese doblaje es que esas voces no parecen para nada de adolescentes. Igual, no coincido del todo con lo que dice el articulo, de que el doblaje latino es “neutro”, pues algunos de los animes recientemente doblados que he llegado a ver tienen mucha jerga simiejicana, por ej. Uzaki-chan.